Новые тексты в "Сборнике апокрифов"

 Модуль "Сборник христианских апокрифов" можно скачать с сайта регистрированных пользователей СБ >> 


Откровение Ездры

Этот христианский апокриф, надписанный именем ветхозаветного персонажа, во многом повторяет Третью (Четвертую) Книгу Ездры.

По времени создания он относится к раннему средневековью (не позднее IX в.)

Был издан К. Тишендорфом на основе единственной рукописи XV в. Существует армянская версия.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге: Tischendorf С. Apocalypses apocryphae. Lipsiae (Leipzig), 1866.

 

 

Завещание Авраама

Апокриф основан на главе 18 Книги Бытия. Был популярен в Средние века. Сохранилось много греческих рукописей, разделенных издателем Джеймсом на две группы: т. н. "версия В" (более ранняя, предположительно I в. по Р. X., иудейская) и "версия А" (развернутая, с христианскими добавлениями). Апокриф был переведен на многие языки; дошли коптские, эфиопские, арабские, славянские и румынские версии. Определенных доказательств существования еврейского оригинала нет.

Название можно объяснить тем, что текст был частью трилогии, куда входили также "Завещание Исаака" и "Завещание Иакова" (дошли в коптских переводах). Эта трилогия была подражанием "Завещаниям 12-и Патриархов". На самом же деле никакого "завещания" Авраам не оставляет, несмотря на неоднократные призывы со стороны Господа Бога и архангела Михаила.

Главный принцип построения сближает апокриф с более поздними Откровениями Седраха и Ездры (диалог с Богом или Его вестником, заканчивающийся смертью героя, и выполнение ряда условий героя Богом).

Перевод выполнен по первому изданию греческого текста в книге: М. R. James. The Testament of Abraham. Cambridge, 1892 (версия А).

 

 

Вознесение Моисея

Этот важный иудейский апокриф датируется предположительно началом I в. по Р. X. (вскоре после смерти царя Ирода Великого) Полный текст не сохранился. Дошедшие греческие фрагменты невелики, еврейский текст, с которого, очевидно, был сделан греческий перевод, не дошел вовсе. В наиболее полном виде "Вознесение Моисея" сохранилось на латинском языке (в единственной рукописи). Дошедший текст представляет собой первую часть апокрифа, которая и является собственно апокалиптической: готовящийся к кончине Моисей раскрывает будущее своему преемнику Иисусу Навину (ср. 31-32 главы Второзакония) Многие места читаются плохо и могут быть истолкованы в лучшем случае предположительно.

Editio princeps: А М Ceriani. Monumenta sacra et profana. I, fasc. 1, Milano, 1861.

Настоящий перевод выполнен по изданию: Е. М. Laperrousaz. Le Testament de Moise. // Semitica, № 19, 1970.

 

 

Откровение Варуха

В греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинту) включена Книга Варуха, которой на еврейском нет. Варух, ученик пророка Иеремии, жил в VI в. до Р. X. Ему приписано несколько апокрифов, дошедших на разных языках.

Публикуемый текст - перевод т. н. "Третьего (или Греческого) Варуха", созданного в I или II в. по Р. X. Вероятно, иудейское произведение было переработано впоследствии христианином. Апокриф близок "енохической" литературе в целом и в особенности славянской Книге Еноха Праведного.

Существует несколько славянских версий этого апокалипсиса.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге: М. R. James. Apocrypha anecdota. V. П. Cambridge, 1897.

 

 

Откровение Седраха

Христианский апокриф, относящийся к Средним векам, но содержащий мотивы библейской Книги Иова и Третьей (Четвертой) Книги Ездры, к которой особенно близок. Так же как и в этих книгах, здесь имеет место попытка теодицеи - оправдания путей Божиих, которое принимает форму спора выдающегося праведника с Богом.

Седрах - один из трех отроков, о которых рассказывает Книга пророка Даниила (глава 3).

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге: М. R. James. Apocrypha anecdota. V. I. Cambridge, 1893.

 

 

Откровение Петра

Этот один из самых ранних христианских апокрифов был создан в начале II в. и долгое время - до того, как сформировался канон Нового Завета - признавался многими верующими подлинным произведением Апостола Петра. Канон Муратори (конец II в.) признает его наравне с Откровением Иоанна, правда, с оговоркой, что этот текст "некоторые из наших не хотят читать в церкви". В "Истории Церкви" Евсевия Кесарийского (III, 25), написанной в первой половине IV в., Откровение Петра уже отнесено к подложным писаниям.

Во всяком случае, апокриф пользовался широкой известностью у ранних христиан. Однако впоследствии текст его был утрачен и только в конце XIX в. в Египте обнаружили фрагмент "Откровения" на языке оригинала - греческом. В начале XX в. был найден и опубликован полный текст апокрифа на эфиопском языке.

Editio princeps (полный текст) в издании: S.Grebaut. Revue de 1'Orient Chretien, 1910.

Перевод выполнен по изданию: E.Hennecke. Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung. Bd. 2. Tubingen, 1964.

В той части памятника, которая сохранилась на обоих языках, имеются довольно существенные различия, и в предлагаемом переводе предпочтение отдано греческому тексту, но кое-что дополнено по эфиопской версии. Остальная, большая, часть перевода выполнена по эфиопскому тексту.

("Славянская Библия" также содержит отдельный перевод греческого фрагмента, выполненный А. Б. Рановичем и опубликованый в его книге "Первоисточники по истории раннего христианства" М., 1933).

 

 

Откровение Павла

Апокриф основан на тексте Второго Послания к Коринфянам (глава 12), который можно было истолковать таким образом, что апостол Павел сам побывал на небесах при жизни.

Памятник относится к концу IV в. по Р. X. Был очень популярен в средние века. Греческих рукописей сохранилось мало, но имеется ряд восточных версий (сирийская, коптская и эфиопская), а также латинская версия ("Видение Павла"), которая считается лучшей.

В описании мук ада автор следует Откровению Петра.

Греческая, латинская и сирийская версии обрываются на речи пророка Илии; коптская версия имеет длинное продолжение, вероятно, более позднего происхождения.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге: Tischendorf С. Apocalypses apocryphae. Lipsiae (Leipzig), 1866.

 

 

Откровение пресвятой Богородицы
(о наказаниях)

Этот апокриф имел широкое распространение в средние века, в особенности на Руси, где стал известен под названием "Хождение Богородицы по мукам".

В настоящем издании публикуется перевод с греческого, на котором и было написано "Откровение". Трудно определить время создания памятника; скорее всего, его следует относить к раннему средневековью.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге: М. R. James. Apocrypha anecdota. V.I. Cambridge, 1893.

 

 

Откровение Иоанна Богослова

Этот апокалипсис выделяется среди других подобных текстов тем, что авторство его приписано Иоанну Богослову, создавшему Откровение, признанное Церковью каноническим. Впрочем, по содержанию между каноническим писанием и апокрифом очень мало общего.

В апокрифе обильно цитируются Книги Ветхого и Нового Заветов, но не все цитаты подлинные. Возможно, определенная часть текста (та, где содержатся эти неподлинные цитаты) является позднейшей вставкой.

Editio princeps: A. Birch. 1804.

Перевод выполнен по второму изданию текста в книге: Tischendorf С. Apocalypses apocryphae. Lipsiae (Leipzig), 1866.

 

 

Евангелие Никодима

Апокрифическое "Евангелие Никодима" было создано достаточно поздно, вероятнее всего, в III в., хотя в него могли быть включены и некоторые более ранние сказания. Оно дошло до нас в разных версиях, наиболее полная из них - латинская. Известен перевод этого апокрифа и на древне-славянский. Он состоит из двух тематически не связанных между собой частей: первая посвящена допросу Иисуса и суду над ним, вторая - описывает сошествие Христа в ад. По-видимому, некогда они представляли собой отдельные сочинения, но позднее были искусственно объединены в одно, автором которого считался новозаветный персонаж Никодим, упомянутый в Евангелии от Иоанна, где он назван фарисеем и одним из правителей (архонтом) иудеев. Согласно Иоанну Никодим посетил ночью Иисуса (вероятно, втайне от фарисеев) и признал его учителем, "пришедшим от Бога" (3:1-11). Вместе с Иосифом из Аримафеи от совершал погребение Иисуса (19:39-40). В первых трех евангелиях Никодим не упоминается.

В настоящем модуле приведен перевод славянской версии, но учтены и особенности латинского текста.

 

 

Книга Иосифа Плотника

Этот апокриф продолжает писания, связанные с именами второстепенных евангельских персонажей. Об Иосифе, обручнике Матери Иисуса, из канонических евангелий известно очень мало. Представление о том, что он был плотником, восходит к Евангелию от Матфея. Согласно этому автору жители Назарета говорят об Иисусе: "Не плотников ли Он сын?" (13:55). У Марка и сам Иисус назван плотником, но сыном Марии, а не Иосифа (6:3).
Все подробности обручения Марии Иосифу восходят к апокрифическим писаниям, и прежде всего к "Протоеван-гелию Иакова". Поскольку об Иосифе упоминалось в Новом завете только в связи с детством Иисуса, в апокрифической литературе, а затем и в сочинениях церковных писателей разрабатывалась версия, согласно которой в момент обручения с Марией Иосиф был глубоким стариком и умер до начала проповеднической деятельности Иисуса. Старость Иосифа позволила уже в "Протоевангелии Иакова" сделать его вдовцом, а упомянутых в Новом завете братьев и сестер Иисуса - его детьми от первого брака. Эта версия была впервые высказана, по-видимому, в апокрифическом "Евангелии Петра". Наиболее же полно она изложена в "Книге Иосифа Плотника", где названы имена всех его детей, точно указывается, сколько лет он прожил с первой женой. Ортодоксальная Церковь не признаёт этой версии и считает всех упомянутых братьев и сестер Иисуса - двоюродными. При этом берутся в расчет хронологические соображения.- Иаков, брат Иисуса и один из руководителей Иерусалимской общины, был умерщвлен в 61 г. н.э. (о нем и его казни говорит писатель I в. н.э. Иосиф Флавий в XX книге "Иудейские древности" и Евсевий Кесарийский в "Церковной истории"), причем нигде не сказано, что он был глубоким стариком.

Книга Иосифа Плотника была создана около 400 г. в Египте. Дошли ее рукописные варианты на диалектах коптского языка, а также арабский текст, однако считается, что в их основе лежит греческий текст. В отличие от евангелий детства и "Протоевангелия Иакова" (которое автор "Книги Иосифа", по-видимому, знал) в "Книге Иосифа" нет бытовых деталей. Это объясняется не только тем, что устные рассказы и ранние апокрифы не содержали подробностей о жизни Иосифа, но и особой теологической направленностью, свойственной этому произведению: главное место в нем занимает не жизнь Иосифа, а его предсмертные мольбы и смерть.

"Книга Иосифа Плотника" настольклько далека от канонических писаний и настолько поздно создана, что вопрос о ее признании Церковью никогда не стоял.

Текст приводится по изданию: Апокрифические сказання о Христе. Вып. III, Книга Иосифа Плотинка. СПб., 1914.

 

 

Евангелие псевдо-Матфея

Во II в. были созданы апокрифические сочинения "Сказания Фомы, израильского философа, о детстве Христа" (обычно называемое "Евангелие детства Фомы") и "История Иакова о рождении Марии" ("Протоевангелие Иакова"). Эти апокрифы не были признаны Церковью, но получили широкое распространение, особенно на Востоке. На Западе же против них выступали некоторые отцы Церкви, в частности, бл.Иероним (347-419), переводчик Библии на латинский язык.

Примерно в IX-X вв. складывается латинская версия детства Марии и Иисуса, основанная на более ранних евангелиях детства. Это сочинение носило название "Книга о рождении Благодатной Марии и детстве Спасителя". По существу, она состояла из двух апокрифов, которые иногда выступали под отдельными заголовками - "Книга о рождении святой Девы" и "Книга о детстве Спасителя". Существует и более краткая, исправленная, версия, включавшая подложную переписку Иеронима с епископами Хромацием и Илиодором. В этих письмах епископы интересуются подлинностью апокрифа о рождении Марии и детстве Иисуса, Иероним же отвечает им, что эта книга была написана самим евангелистом Матфеем "под покровом букв еврейских" (т. е. по-арамейски), но он не имел намерения ее публиковать. Так как апокриф вызывал разные толкования, Иероним решил перевести его и тем самым "раскрыть заблуждения ереси".

Подложность этой переписки не вызывает сомнений, тем более что отношение Иеронима к историям детства достаточно хорошо известно. Упоминание имени Матфея, евангелиста и апостола, было связано прежде всего со стремлением придать авторитет распространенным сказаниям, заимствованным из более ранних апокрифов, но не совпадающих полностью с ними. Включение же имени Иеронима в эту легенду должно было придать ей еще большую достоверность, так как среди писателей II-IV вв. бытовало мнение, что Матфей свое евангелие написал по-арамейски. Этим евангелием пользовались одна из самых ранних христианских групп - эбиониты (по-арамейски "нищие"). Иероним утверждал, будто он видел арамейский текст Евангелия от Матфея в библиотеке города Кесарии в Палестине, где он разыскивал старые рукописи. Таким образом, у почитателей латинской версии Евангелия детства была возможность объявить ее именно тем писанием Матфея, о котором сообщали христианские авторы первых веков нашей эры. Разумеется, ничего общего ни с каноническим Евангелием от Матфея, ни с дошедшими до нас отрывками из евангелий, которым пользовались эбиониты и другие группы иудео-христиан, эта версия не имеет. В научной литературе латинское сочинение "Книга о рождении Благодатной Марии и детстве Спасителя" получила название "Евангелие Псевдо-Матфея".

По своей структуре оно повторяет "Протоевангелие Иакова" и "Евангелие детства Фомы", откуда прямо заимствует многие описания. Однако текст имел своим источником не только ранние писания, посвященные детству Иисуса и его Матери, но также и другие сказания, которые были распространены и в западных, и в восточных областях христианского мира.

Католическая Церковь вплоть до XVI в. неоднократно выступала против апокрифических рассказов о детстве Иисуса. О канонизации этих писаний не могло быть и речи. Поэтому в подложной переписке Иеронима с епископами специально оговорено, что Иероним не ставит своей целью причислить писание Матфея к книгам каноническим.

Текст приводится по кн.: Апокрифические сказания о Христе. Вып. 1. Книга Марии Девы. СПб, 1912. С. 57-145.

 

Успение Марии

Апокрифическое сказание об Успении Марии создано сравнительно поздно: в IV в. или даже несколько позднее. Кроме греческой версии дошли и латинские, созданные на основе греческой, но расцвеченные разнообразными подобностями. Существенное отличие латинской версии - повествование о том, что апостол Фома опоздал к погребению Марии, потребовал открыть ее гроб, который нашли пустым, - параллель с евангельскими рассказами о пустом гробе Иисуса, также подчеркивающая особую связь Марии с Иисусом. В латинском апокрифе рассказывается и о том, что Фома по дороге в Иерусалим видел телесное Вознесение Марии на небо.

Как писал переводчик сказаний на русский язык священник И. Смирнов, "означенному рассказу о событиях последних дней жизни и Успения Божией матери нельзя придавать во всех подробностях исторического характера; а можно смотреть на него как на поэтическое выражение благочестивой мысли о величии и святости Пресвятой Девы..." (Православное обозрение, 1873, апрель, с. 614).

Перевод с греческого И. Смирнова. Православное обозрение, 1873, апрель, с.591-597.



На основную страницу сайта >>